Shop Mobile More Submit  Join Login
Bukomadar by Urceola Bukomadar by Urceola
Digital Op Art.  I made this in Photoshop CS5.1, using the Filter Forge "Hommage a Vasarely Hexagon 3D" and for the frame, "Photo Frame".  The title, Bukomadar, is Hungarian (Vasarely was Hungarian) for "Merganser Duck".  This piece reminds me of a dive into water.
Add a Comment:
 
:iconewillbkilledbitsch:
No Hungarians will recognize that the title is Hungarian in this form. If you would like to know (and why not), the title is "Bukómadár", wit accented ó and accented á, but I doubt that if it really means Merganster species. The word "bukómadár" means any kind of goose- or duck-like birds who can dive underwater. (bukni = to dive in this context).

However, a great work.
Reply
:iconurceola:
Urceola Featured By Owner Oct 31, 2015  Hobbyist Digital Artist
Thank you so much for this comment.  I used Google Translate and a computer without the right Hungarian font.  Thanks for liking my work, though.
Reply
:iconewillbkilledbitsch:
Sorry for disturbing you again. I wouldn't mean that the real font is a most important thing (well, Hungarians will recognize the word without accented vowels), but I would like to say  that "bukómadár" is an abstract category for a type of birds (but it is not a taxonomic, rather an ecologic type) and doesn't mean "Merganser Duck". It means about "diving bird(s)". But diving birds species are frequent in Hungary, so it means a lot-lot more species than Merganser.

Unfortunately, the Merganser species doesn't live in Hungary or near Hungary, that's why it is a so unknown type of waterbirds. So in the common Hungarian language, there is no word for it. But it has an official scientific name, "Nagy bukó" (literally it means "Big Diver [Bird]"). Of course no Hungarian would use it, unless if he/she was a scientist. But maybe this is the most exact translation. However, it is a bit weird, because Hungarians like to have a grammatical subject in complex nouns (the word "madár" is quite missing from the expression). So if you translate "Merganser" like this, "nagy Bukó", it will be still weird and no Hungarians (except ornitologists) will know what are you talking about. So "Bukómadár" is a quite inexact translation, but I would suggest to stay at it.
Reply
:iconewillbkilledbitsch:
Ewillbkilledbitsch Featured By Owner Nov 1, 2015
Welcomed!
Reply
Add a Comment:
 
×



Details

Submitted on
December 31, 2014
Image Size
1.1 MB
Resolution
1600×1200
Link
Thumb
Embed

Stats

Views
214
Favourites
6 (who?)
Comments
4

Camera Data

Make
NIKON
Model
COOLPIX L24
Shutter Speed
1/60 second
Aperture
F/6.7
Focal Length
29 mm
ISO Speed
250
Date Taken
Aug 14, 2014, 6:09:09 AM
Software
Adobe Photoshop CS5.1 Windows

License

Creative Commons License
Some rights reserved. This work is licensed under a
Creative Commons Attribution 3.0 License.
×